Arjen Robben
معاك أخوك طارق
للمرة الثانية ترجمتك ممتازة ما شاء الله

بإستثناء بعض الهفوات
الجملة اللي تركتها أظن هي هذي
اقتباس:
|
ريناتو اوغوستو يخضع لجراحة في الوجه ، في ريو دي جانيرو. مشاهدة فيديو!
|
أصلاً الجملة هذي مالها داعي مع الخبر
بس هذي الجملة :
اقتباس:
|
بعد إستعداده لإجراء الجراحة الدقيقة، اللاعب فوجئ بعودته وإنهائه للتدريب بشكل طبيعي. "نحن بسدد دراسة هذا الإحتمال" قال جويل
|
ليس بعد إستعداده وإنما
بعد خضوعه إلى جراحة دقيقة وحساسة ، فوجئ اللاعب بتحسنه ، حيث مارس آخر الانشطة بالكرة بشكل طبيعي . لدرجة أنه عندما سئل المدرب جويل سانتانا عن إمكانية مشاركة ريناتو ضد فريق كامبوس ، كان جوابه : " نحن بصدد دراسة هذا الإحتمال " .
.
.
حاجة ثانية يا عزيزي أي مقولة لشخص ، يأتي ذكر إسمه قبل التصريح
بمعنى
قال جويل : " نحن بصدد دراسة هذا الإحتمال " << هذا هو الصحيح ( قال جويل قبل التصريح ) .
" نحن بصدد راسة هذا الإحتمال " قال جويل . << هذا خاطئ في اللغة ( قال جويل بعد التصريح ) .
/
/
حاول الآن إنك تبحث عن خبر ثالث بنفسك وتترجمه وتحطه هنا بالمصدر عشان نقدر نرفع تقريرك إلى اللجنة لطلب تعيينك .
أختار الخبر بأي لغة ما في مشكلة ما دام تأكدنا من مقدرتك على الترجمة من اللغة البرتغالية
