إنت ترجم الأول فقط ، أنا وضعت لك مصدرين لنفس الخبر عشان تكون رؤيتك واضحة للخبر ، بحيث لو وجدت صعوبة في ترجمة جزء معين أو جملة معينة من الخبر .. تبحث عنها في المصدر الثاني وتفهمها من هناك ..
حاجة ثانية ، اللي هي إنك مو ملزم تترجم الخبر بالحرف ، بل تأخذ المفيد فقط أو تصيغ الخبر بطريقتك بدون ما تحذف أي جزء مهم . لكن لو حذفت أي جزء غير مهم أو مثلاً غير مفهموم لكن بدون الإخلال بالخبر ما في مشكلة .
وبالتوفيق لك ..
~ DhOoOm ~
سيتم وضع رابط خبر لك ..
أعذرني الآن دورت وما لقيت والله بس البحث ما زال جاري على خبر وسيتم تحرير الرد هذا ووضع الرابط في حال وجد
التقني اديلسون بابتيستا سيكون القائد التكتيكي في تدريبات صباح يوم الأربعاء ، و قد طالب لاعبين نادي كروزيرو إلى تصحيح الأخطاء و التمرين على الحركة دون الكرة ، و أكد المدرب النادي أن أن لا يقدم اي دليل و على لعبه المباراة يوم الأحد ، و هذا هو أول قرر الغي في البطولة و هذا ما أكده الموقع الرسمي لـ نادي اتلتيكو مينييرو ، و قد قال أديلسون من قبل أنه لا يستسلم حتى اللحظة الاخيرة ، و هذا هو المعتاد . و قال المدير الفني لـ نادي كروزيرو : افضل مسار للعبة هو أن نفكر في أحتمال فوزنا و أحتمال خسارتنا أمام الخصم في المباراة ، و قد قمت بانشاء نمط دون الكرة ، يجب ان يكون هناك بعض الرعايه ، و التي من الممكن أن تنخفض هذه الرعايه و هذا شيء غير مطلوب ، مدرب الاتلتيكو لديه عقل جيد و هو خبير في التدريب و سيدخل اللقاء من أجل الفوز ، و نجن إيضا ً سندخل اللقاء من اجل الفوز . و الطبيب أكد أن يجب على Apodi تحمل الألم الذي يواجهه في فخذه ، و أكد الطبيب دا أوسيتيليو أن يجب على Apodi أن برتاح هذا اليوم ، و لكنه سيعود في يوم الخميس .
يعطيك العافية ، وياليت تنتبه معايا في بعض أخطاءك وتحاول تتلافاها مستقبلاً
أولاً : خبرك بدون عنوان هذا خطأ فادح .. لابد تترجم عنوان الخبر لأنه يعطي ويعكس المضمون ..
العنوان الموضوع في المصدر يبدو غير مفهموم أو بنقل غير واضح .. لذلك قلت لك في ردي السابق
اقتباس:
قبل ما تبدأ في ترجمة أي جزء من الخبر ، أقرأه بالكامل وصيغ العنوان بشكل واضح
ركزت على العنوان وبلغتك لكن إنت الله يهديك نسيت
على العموم بعد قراءة الخبر بالكامل إتضح لي بأن الخبر يتحدث عن تكتيك المدرب في تمارين الفريق ، لذا سيكون العنوان كالتالي /
مدرب كروزيرو يطلب من لاعبيه التدرب من دون كرة
ثانياً : نأتي الآن للخبر ونصه :
في هذي الجملة اللي إنت ترجمتها :
اقتباس:
التقني اديلسون بابتيستا سيكون القائد التكتيكي في تدريبات صباح يوم الأربعاء
كلمة معنى تقني أي مدرب .. وبعدين في ترجمة هذا الجزء نجد أن
من البرتغالية :
O técnico Adilson Batista comandou um trabalho tático na manhã desta quarta-feira
من الإنجليزية :
The technical Adilson Batista commanded a tactical work on the morning of Wednesday
من برنامج الوافي أو موقوع الجوجل :
التقني الواحد باتيستا Adilson أمر a عمل تكتيكي في صباح هذا الأربعاء،
الصياغة الصحيحة :
أمر مدرب نادي كروزيرو أديلسون باتيستا في تدريبات صباح الأربعاء من لاعبيه بعمل بعض التدريبات التكتيكية .
لا حظ ما ترجتمه إنت
اقتباس:
التقني اديلسون بابتيستا سيكون القائد التكتيكي في تدريبات صباح يوم الأربعاء
1 : تغير كلمة التقني إلى المدرب 2 : جملة سيكون القائد التكتيكي خاطئة والصحيحة هي بعمل بعض التدريبات التكتيكية 3 : ترتب الجملة لتكون صحيحة لغوياً لتصبح : أمر مدرب نادي كروزيرو أديلسون باتيستا في تدريبات صباح الأربعاء من لاعبيه بعمل بعض التدريبات التكتيكية .
/
هذي الجملة اللي إنت ترجمتها :
اقتباس:
قد طالب لاعبين نادي كروزيرو إلى تصحيح الأخطاء و التمرين على الحركة دون الكرة .
صحيحة مئة بالمئة .. ممتاز عليك
/
جملتك :
اقتباس:
أكد المدرب النادي أن أن لا يقدم اي دليل و على لعبه المباراة يوم الأحد ، و هذا هو أول قرر الغي في البطولة و هذا ما أكده الموقع الرسمي لـ نادي اتلتيكو مينييرو .
تقدر تقول الجزء الأول صحيح والثاني خاطئ
من البرتغالية :
O treinador não deu pistas sobre a equipe que começa a partida deste domingo, a primeira da decisão do Campeonato Mineiro contra o Atlético-MG. As informações são do site oficial do clube.
من الإنجليزية :
The coach gave no clues on the team that begins the game this Sunday, the first decision of the tournament against Atletico Mineiro-MG. Information is the official website of the club.
من برنامج الوافي أو موقع الجوجل :
وصرح مدرب لا يقدم اي دلائل على ان يبدأ الفريق المباراة هذا الاحد ، وهو اول قرار من البطولة ضد اتلتيكو مينييرو - ملغ. المعلومات هو الموقع الرسمي للنادي.
الصياغة الصحيحة :
ولم يدلي المدرب بأي معلومات عن الفريق الذي سيبدأ به مباراة هذا الأحد ضدّ نادي أتلتيكو منيرو في أول مشواره في البطولة بحسب ما نشر على الموقع الرسمي للنادي .
أيضاً لاحظ من قمت أنت بترجمته :
و هذا هو أول قرر الغي في البطولة و هذا ما أكده الموقع الرسمي لـ نادي اتلتيكو مينييرو .
بينما الصحيح :
في أول مشواره في البطولة بحسب ما نشر على الموقع الرسمي للنادي .
..
عشان كذا ننصح المترجم بإستخدام أكثر من موقع أثناء الترجمة .. في بعض المواقع تقدم بعض الجمل أو تشابكها بالخطأ .. وهذا ما عليك إكتشافه ..
في الأصل هذا المدرب هو مدرب لنادي كروزيرو .. فكيف ينشر عنه شيئ خاص على موقع النادي المنافس أتلتيكو منييرو ؟
/
هنا في هذه الجملة المترجمة من قبلك :
اقتباس:
و قد قال أديلسون من قبل أنه لا يستسلم حتى اللحظة الاخيرة ، و هذا هو المعتاد .