اخر المواضيع :
|
[::] Real Madrid C.F News Center - 2009 | 2010 [::] |
اخر المواضيع :
|
المدرب الداهية الجنرال غيرتس: الأهلي رابع الكبار.. |
اخر المواضيع :
|
[::] FC Barcelona News Center - 2009 | 2010 [::] |
اخر المواضيع :
|
إيتو : فراي حارس عظيم |
اخر المواضيع :
|
[::] رابطة اخبار الكرة المصرية - 2010~2009 [::] |
اخر المواضيع :
|
فراي يعترف : من الصعب الفوز على الإنتر |
اخر المواضيع :
|
[::] Inter FC News Center - 2009 | 2010 [::] |
اخر المواضيع :
|
الزمالك يعلن مدربه الجديد الاثنين .. وحسام وافق على المهمة |
اخر المواضيع :
|
ماذا فعلت قناة صفا بالرئيس الايراني نجاد ؟ |
اخر المواضيع :
|
[::] رابطة أخبار الكرة العربية - 2010 / 2009 [::] |
اخر المواضيع :
|
[::] AC Milan News Center - 2009 | 2010 [::] |
اخر المواضيع :
|
الحسين إربد يقسو على الوحدات ويشعل المنافسة |
اخر المواضيع :
|
مصر تعتذر عن تنظيم أمم أفريقيا لكرة اليد |
اخر المواضيع :
|
بيتر ساوبر يشتري مجدداً فريق بي إم دبليو |
اخر المواضيع :
|
فورس إنديا يتمسك بسائقيه سوتيل وليوتسي |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
|
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|||||||
| رياضة عالمية كل مايتعلق بالكرة اللاتينية والآسيوية والأفريقية تجدونه هنا |
![]() |
|
|
LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
|
|
#1 (permalink) | ||
|
كاتب مميز
|
Top Legend
خذ هذا الخبر وترجمه http://globoesporte.globo.com/ESP/Noticia/Futebol/Sao_Paulo/0,,MUL421682-4286,00.html طبعاً أستخدم مواقع الترجمة الموجودة في أول الموضوع وهذا مصدر ثاني لنفس الخبر بس بصياغة أخرى http://esportes.terra.com.br/interna...Sao+Paulo.html إنت ترجم الأول فقط ، أنا وضعت لك مصدرين لنفس الخبر عشان تكون رؤيتك واضحة للخبر ، بحيث لو وجدت صعوبة في ترجمة جزء معين أو جملة معينة من الخبر .. تبحث عنها في المصدر الثاني وتفهمها من هناك .. حاجة ثانية ، اللي هي إنك مو ملزم تترجم الخبر بالحرف ، بل تأخذ المفيد فقط أو تصيغ الخبر بطريقتك بدون ما تحذف أي جزء مهم . لكن لو حذفت أي جزء غير مهم أو مثلاً غير مفهموم لكن بدون الإخلال بالخبر ما في مشكلة . وبالتوفيق لك .. ~ DhOoOm ~ سيتم وضع رابط خبر لك .. أعذرني الآن دورت وما لقيت والله بس البحث ما زال جاري على خبر وسيتم تحرير الرد هذا ووضع الرابط في حال وجد
__________________ |
||
|
|
|
|
#4 (permalink) | ||
|
كاتب مميز
|
~ DhOoOm ~
أتفضل رابط الخبر عزيزي ، وعذراً على التأخير ![]() http://globoesporte.globo.com/ESP/Noticia/Futebol/Cruzeiro/0,,MUL422292-4401,00.html أستخدم مواقع الترجمة الموجودة في أول الموضوع + قبل ما تبدأ في ترجمة أي جزء من الخبر ، أقرأه بالكامل وصيغ العنوان بشكل واضح وبالتوفيق ![]() BAVAREN يا هلا ومرحبا وحياك الله وهذا واجبنا تجاه أعضاء الموقع والقسم بشكل خاص
__________________ |
||
|
|
|
|
#8 (permalink) | ||
|
كاتب مميز
|
![]() التقني اديلسون بابتيستا سيكون القائد التكتيكي في تدريبات صباح يوم الأربعاء ، و قد طالب لاعبين نادي كروزيرو إلى تصحيح الأخطاء و التمرين على الحركة دون الكرة ، و أكد المدرب النادي أن أن لا يقدم اي دليل و على لعبه المباراة يوم الأحد ، و هذا هو أول قرر الغي في البطولة و هذا ما أكده الموقع الرسمي لـ نادي اتلتيكو مينييرو ، و قد قال أديلسون من قبل أنه لا يستسلم حتى اللحظة الاخيرة ، و هذا هو المعتاد . و قال المدير الفني لـ نادي كروزيرو : افضل مسار للعبة هو أن نفكر في أحتمال فوزنا و أحتمال خسارتنا أمام الخصم في المباراة ، و قد قمت بانشاء نمط دون الكرة ، يجب ان يكون هناك بعض الرعايه ، و التي من الممكن أن تنخفض هذه الرعايه و هذا شيء غير مطلوب ، مدرب الاتلتيكو لديه عقل جيد و هو خبير في التدريب و سيدخل اللقاء من أجل الفوز ، و نجن إيضا ً سندخل اللقاء من اجل الفوز . و الطبيب أكد أن يجب على Apodi تحمل الألم الذي يواجهه في فخذه ، و أكد الطبيب دا أوسيتيليو أن يجب على Apodi أن برتاح هذا اليوم ، و لكنه سيعود في يوم الخميس . المصدر __________________ |
||
|
|
|
|
#9 (permalink) | ||
|
كاتب مميز
|
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 2 والزوار 0) ~ DhOoOm ~ , Al-MiLaNeZy
لي سنه أحتريكـ ترد
__________________ |
||
|
|
|
|
#12 (permalink) | ||
|
كاتب مميز
|
__________________ |
||
|
|
|
|
#15 (permalink) | |||||||||||
|
كاتب مميز
|
سلام عليكم
![]() ~ DhOoOm ~ يعطيك العافية ، وياليت تنتبه معايا في بعض أخطاءك وتحاول تتلافاها مستقبلاً أولاً : خبرك بدون عنوان هذا خطأ فادح .. لابد تترجم عنوان الخبر لأنه يعطي ويعكس المضمون ..العنوان الموضوع في المصدر يبدو غير مفهموم أو بنقل غير واضح .. لذلك قلت لك في ردي السابق اقتباس:
ركزت على العنوان وبلغتك لكن إنت الله يهديك نسيت ![]() على العموم بعد قراءة الخبر بالكامل إتضح لي بأن الخبر يتحدث عن تكتيك المدرب في تمارين الفريق ، لذا سيكون العنوان كالتالي / مدرب كروزيرو يطلب من لاعبيه التدرب من دون كرة ثانياً : نأتي الآن للخبر ونصه : في هذي الجملة اللي إنت ترجمتها : اقتباس:
كلمة معنى تقني أي مدرب .. وبعدين في ترجمة هذا الجزء نجد أن من البرتغالية : O técnico Adilson Batista comandou um trabalho tático na manhã desta quarta-feira من الإنجليزية : The technical Adilson Batista commanded a tactical work on the morning of Wednesday من برنامج الوافي أو موقوع الجوجل : التقني الواحد باتيستا Adilson أمر a عمل تكتيكي في صباح هذا الأربعاء، الصياغة الصحيحة : أمر مدرب نادي كروزيرو أديلسون باتيستا في تدريبات صباح الأربعاء من لاعبيه بعمل بعض التدريبات التكتيكية . لا حظ ما ترجتمه إنت اقتباس:
1 : تغير كلمة التقني إلى المدرب 2 : جملة سيكون القائد التكتيكي خاطئة والصحيحة هي بعمل بعض التدريبات التكتيكية 3 : ترتب الجملة لتكون صحيحة لغوياً لتصبح : أمر مدرب نادي كروزيرو أديلسون باتيستا في تدريبات صباح الأربعاء من لاعبيه بعمل بعض التدريبات التكتيكية . / هذي الجملة اللي إنت ترجمتها : اقتباس:
صحيحة مئة بالمئة .. ممتاز عليك ![]() / جملتك : اقتباس:
تقدر تقول الجزء الأول صحيح والثاني خاطئ من البرتغالية : O treinador não deu pistas sobre a equipe que começa a partida deste domingo, a primeira da decisão do Campeonato Mineiro contra o Atlético-MG. As informações são do site oficial do clube. من الإنجليزية : The coach gave no clues on the team that begins the game this Sunday, the first decision of the tournament against Atletico Mineiro-MG. Information is the official website of the club. من برنامج الوافي أو موقع الجوجل : وصرح مدرب لا يقدم اي دلائل على ان يبدأ الفريق المباراة هذا الاحد ، وهو اول قرار من البطولة ضد اتلتيكو مينييرو - ملغ. المعلومات هو الموقع الرسمي للنادي. الصياغة الصحيحة : ولم يدلي المدرب بأي معلومات عن الفريق الذي سيبدأ به مباراة هذا الأحد ضدّ نادي أتلتيكو منيرو في أول مشواره في البطولة بحسب ما نشر على الموقع الرسمي للنادي . أيضاً لاحظ من قمت أنت بترجمته : و هذا هو أول قرر الغي في البطولة و هذا ما أكده الموقع الرسمي لـ نادي اتلتيكو مينييرو . بينما الصحيح : في أول مشواره في البطولة بحسب ما نشر على الموقع الرسمي للنادي . .. عشان كذا ننصح المترجم بإستخدام أكثر من موقع أثناء الترجمة .. في بعض المواقع تقدم بعض الجمل أو تشابكها بالخطأ .. وهذا ما عليك إكتشافه .. في الأصل هذا المدرب هو مدرب لنادي كروزيرو .. فكيف ينشر عنه شيئ خاص على موقع النادي المنافس أتلتيكو منييرو ؟ ![]() / هنا في هذه الجملة المترجمة من قبلك : اقتباس:
جملة خاطئة مع الأسف ![]() من البرتغالية : Adilson já adiantou que fará mistério até momentos antes do jogo, como é de costume. من الإنجليزية : Adilson already said that will mystery until moments before the game, as is customary. من برنامج الوافي أو موقع الجوجل : Adilson سبق وقال ان سر حتى قبل لحظات المباراة ، وكما جرت العادة. الصياغة الصحيحة : وكما جرت العادة ، فضّل أديلسون إبقاء الأسرار الخاصة بالنادي حتى ما قبل اللحظات الأخيرة من إنطلاق المباراة . لاحظ الخطأ اللي وقعت فيه وركز عليه .. ولو كانت الجملة غير مفهومة .. بالإمكان إلغاءها لأنها غير مهمة . / اقتباس:
الترجمة الصحيحة عزيزي قال باتيستا : " مهمتنا هي ان نفكر في الاحتمالات ، وبطبيعة الحال في أن نقدم أفضل أداءنا مع خصمنا . نحن نريد أن نؤدي مباراة جيدة ، ويتوجب علينا أن نعطي بعض العناية في طريقة لعبنا بدون كرة ، لأن هذا من الممكن أن يغير قليلاً في وضع الفريق . أتلتيكو منيرو لديه فريق جيد ، وكلانا تدرب بشكل جيد . ونحن أيضاً منافسيين و سندخل اللقاء من أجل الفوز " . لا تستبدل الجمل بجمل خارج النص ! عليك أن تحاول صياغتها وتحاول تقريبها لا أن تستبدلها / الجملة الأخيرة اقتباس:
من البرتغالية : O lateral-direito Apodi deixou o campo se queixando de dores na coxa direita. Após examiná-lo, o médico Octacílio da Matta disse que o jogador será poupado na tarde desta quarta, mas voltará a campo na quinta-feira. من الإنجليزية : The right-side Apodi has been griping the field of pain in the right thigh. After examine it, the doctor Octacílio da Matta said the player will be spared on the afternoon of Wednesday, but will return to camp on Thursday. من برنامج الوافي أو الجوجل : ترك Apodi الجانبي الحقل الذي يشتكي من الآلام في حقّ الفخذ. بعد أن يفحصه، دا octacílio قال اللاعب لن يدخر بعد ظهر يوم الاربعاء ، لكن سيرجع للإجابة على الخميس. الترجمة الصحيحة : من جهة أخرى ، ترك الظهير الأيمن أبودي الملعب بعد شعوره بآلام في فخذه الأيمن . وبعد فصحه أكّد الطبيب أوكتاسيليو دا ماتا بأن اللاعب سيتم إراحته بعد ظهر يوم الاربعاء ، ولكنه سوف يعود الى المخيم يوم الخميس . 1- إسم اللاعب عليك بتحويله من الإنجليزية إلى العربية . على سبيل المثال ، اللاعب البرازيلي kaka لا يجوز أن نكتب خبر يحوي إسمه باللغة الإنجليزية ، بل علينا أن نحوله إلى العربية فنكتب " كاكا " وليس " kaka " نفس الأمر ينطبق هنا في ترجمتك : اللاعب " apodi " يُكتب " أبودي " . 2- ترك Apodi الجانبي الحقل : ترك أبودي الظهير الأيمن الملعب . * The right-side ، تعني الظهير الأيمن * الحقل ، تعني الملعب . * الذي يشتكي من الآلام في حقّ الفخذ << بعدما شعر بآلام في الفخذ الأيمن . the right thigh .. الفخذ الأيمن كلمة the right تعني الأيمن / تم ترجمة الخبر بالكامل ليصبح على الشكل التالي : اقتباس:
أتمنى التركيز على هذه الأخطاء وتلافيها مستقبلاً .. وسيتم وضع خبر آخر لك عن قريب لنتأكد من تلافيك الأخطاء .. ويعطيك العافية .
__________________ |
|||||||||||
|
|
![]() |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | |
| انواع عرض الموضوع | |
|
|
|
الساعة الآن 08:27.
العاب - العاب بنات - الفراشة - عالم حواء - الحياة الزوجية - منتديات - طيران - سفر - ابراج – حظك اليوم - اخبار - كليبات - العاب فلاش - اغيثو غزه |
||
| Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.1.0 جميع الحقوق محفوظة لموقع الرياضة إلى الأبد |